探索网络文学出海精品化新路径
在传播形态方面,从初期的实体书版权输出到后来的外译推介,从IP分发的多媒体传播到模式“出海”,网络文学“出海”的纵深推进,彰显其跨媒介传播的张力。将中国特有的网络文学创作、传播、经营和IP内容跨界分发模式整体落地到相关国家和地区,形成了“生态出海”新模式,为网络文学“走进去”提供新启迪。建设面向全球文化产业的新生态,就要加强与海外产业方合作,利用海外优质传播资源拓展网络文学海外市场的受众触达面。同时,利用数字媒体带来的技术红利进行网络文学跨媒介产品的精准投放,因地制宜深化网络文学对外传播。不断细化海外产业链布局,也将使本地化的海外运营模式愈加成熟。
在传播内容方面,优质内容生产是网络文学“走出去”的核心驱动。阅文集团数据显示,2016-2021年5年内网络文学现实题材复合增长率超过30%,在2021年位列全品类前五。网络文学传递出明确的转向信号,主流化、精品化趋势日渐加强,被译介到海外的网络文学作品题材日趋丰富,打破了以玄幻、仙侠、言情为主的窠臼。探索网络文学出海精品化新路径,一方面要根植现实生活,紧跟时代潮流,反映人民关切;另一方面,要根植于中国传统文化,增强故事性和“网感”,打通海外读者的“快感通道”,力争叫好又叫座。
中国网络文学经历20余年蓬勃发展,已成为影响世界的文化现象。数据显示,中国网络文学共向海外传播作品1万余部,覆盖世界大部分国家和地区,国际传播成效显著。作为跨文化对话的有益尝试,网络文学已成为讲述中国故事、传播中国声音的重要载体。如何深化网络文学海外传播,完成从“走出去”到“走进去”的嬗变,需要在拓宽内容题材、提升翻译质量、实现精准推介上持续发力。
在传播效果方面,强化翻译环节为网络文学“走出去”补齐短板。中国网络文学的海外传播始于东南亚,兴盛于欧美,逐步遍布全球。在出海之势渐成规模、传播半径不断延伸的情况下,难免出现“语言不通”“水土不服”的现象。为跨越传播屏障,以推文科技为代表的人工智能公司推出了网络文学人工智能翻译系统,打破了以往翻译速度慢、周期长、成本高、语言种类少的困境。以起点国际为代表的海外门户正注重吸纳和培养各地不同语种的翻译和编辑,注重强化网络文学译者队伍建设,把握世界不同民族、地域的文化传播语境,贴近海外受众认知图谱。人工翻译与人工智能翻译相结合,或将成为网络文学“出海”的有力保障。
本文转自:光明网